

ATTENTION:
JU LUTEM LEXOJENI, ESHTE MIRE TA KUPTONI.
PLEASE READ IT, IT'S GOOD TO UNDERSTAND.
SHQIP, ENGLISH, NETHERLANDS. TURKISH, AND RUSSIAN
Serdar Ünver:
“Shoë, artin vetë që e krijon, ushqen, plotëson, nuk është ajo që e formëson apo madje një ‘mungesë respekti’ që pengon artin, thelbin dhe fisnikërinë e tij!
Le të jenë ‘vahlarë’ atëherë, nëse do ta quajmë ‘Art: krijimtari e lartë!’… dhe më pas të themi kështu: ‘Art: Shoë i lartë!’
Në fotografinë më poshtë, Shefqet Avdush Emini.”
Julianna Illes Major:
“E di, ideja origjinale është e Eminit. Ai punon me shumë respekt dhe përulësi.”
Serdar Ünver:
“Sinan Yasdıman, të pendohem para teje që gjërat që kam shkruar të mos shihen si arsye.
Përsëri është tek ti, duke përhapur faktin se mund të hiqeni dorë nga ‘ndjenja e të kuptuarit’ gjithë ditën!
Në fotot për të cilat komentova, nuk kishte asnjë foto të ‘një prej emrave kryesorë të artit të artit të artit të artit...’ As ‘pikturë’ nuk kishte! Kishte vetëm një shfaqje! Kjo është ajo që po ndodh!
Gjithashtu, si mund ta bëj pyetjen:
Thua: ‘E dimë nga portreti kich i punës që ftuam Z. Kushëriri.’
Po, nëse është kështu… Kich bën portrete… si e quajtët para se ta njihnit?!
Me respekt!”
Sigurisht! Më poshtë ke përkthimin e plotë të tekstit nga imazhi në anglisht, holandisht dhe turqisht, për secilën pjesë.
English Translation
Serdar Ünver:
“The show is not something that shapes or limits art itself — it actually creates, nourishes, and completes it.
To see it as disrespectful or as an obstacle to the essence and nobility of ‘Art’ itself is wrong!
Then let it be called so — as an expression: ‘Art: Supreme Creativity!’
And afterwards, should we then say: ‘Art: Supreme Show!’
In the photo below, Shefqet Avdush Emini.”
Julianna Illes Major:
“I know so, the original idea is by Emini. He is working with much respect and humility.”
Serdar Ünver:
“Sinan Yasdıman, I repent to you so that the things I have written will not be taken as a reason.
Again, it is up to you — by spreading the idea that you can rid yourself of the ‘sense of understanding’ all day long!
In the photos I commented on, there was no picture of ‘one of the leading names in the art of art of art of art…’ nor any ‘painting’ either!
There was only one show! That’s what’s happening!
Also, how can I ask this question:
You say, ‘We know from the Kich portrait of the work that we invited Mr. Cousin.’
Well, if it is… Kich does portraits — how did you name it before knowing it?!
Sincerely!”
Dutch Translation
Serdar Ünver:
“De show is niet iets dat de kunst zelf vormt of beperkt — het is juist datgene wat kunst creëert, voedt en vervolmaakt.
Het te zien als een gebrek aan respect of als een obstakel voor de essentie en adel van de ‘Kunst’ zelf is verkeerd!
Laat het dan zo genoemd worden — als uitdrukking: ‘Kunst: Hoge Creativiteit!’
En moeten we daarna zeggen: ‘Kunst: Hoge Show!’
Op de onderstaande foto, Shefqet Avdush Emini.”
Julianna Illes Major:
“Ik weet het, het originele idee komt van Emini. Hij werkt met veel respect en nederigheid.”
Serdar Ünver:
“Sinan Yasdıman, ik beken tegenover jou zodat wat ik heb geschreven niet als reden zal worden gezien.
Opnieuw is het aan jou — door het idee te verspreiden dat je de ‘zin van begrip’ de hele dag kunt kwijtraken!
In de foto’s waarop ik heb gereageerd, was er geen afbeelding van ‘één van de toonaangevende namen in de kunst van de kunst van de kunst...’ en er was ook geen ‘schilderij’!
Er was slechts één show! Dat is wat er aan de hand is!
En hoe kan ik dan deze vraag stellen:
Je zegt: ‘We weten het van het Kich-portret van het werk dat we meneer Neef hebben uitgenodigd.’
Nou, als dat zo is... Kich maakt portretten — hoe noemde je het voordat je het wist?!
Met vriendelijke groet!”
Turkish Translation (Original + Cleaned for clarity)
Serdar Ünver:
“Şov, sanatı bizzat oluşturan, besleyen, bütünleyen bir şeydir; sanatı biçimlendiren ya da ona engel olan bir saygısızlık değildir.
‘Sanat’ın asaletine ve özüne engel oluşturmak bir yanlışlıktır!
O hâlde şöyle diyelim: ‘Sanat: Üstün Yaratıcılık!’
Ve sonra da mı diyelim: ‘Sanat: Üstün Şov!’
Aşağıdaki fotoğrafta: Shefqet Avdush Emini.”
Julianna Illes Major:
“Biliyorum, orijinal fikir Emini’ye aittir. Çok saygı ve alçakgönüllülükle çalışıyor.”
Serdar Ünver:
“Sinan Yasdıman, yazdıklarımın sebep olarak görülmemesi için sana tövbe ediyorum.
Yine de gün boyu ‘anlama duygusundan kurtulabileceğinizi’ yaymak size kalmış!
Yorum yaptığım fotoğraflarda, ‘sanatın sanatının sanatının...’ önde gelen isimlerinden hiçbirinin resmi yoktu; ‘resim’ de yoktu!
Sadece bir şov vardı! Olan biten bu!
Ayrıca şu soruyu nasıl sorabilirim:
Diyorsun ki, ‘İşin Kich portresinden biliyoruz, Bay Kuzen’i davet ettik.’
Eğer öyleyse... Kich portre yapıyor — bilmeden önce nasıl adlandırdınız?!
Saygılarımla!”
Русский перевод (Russian Translation)
Сердар Юнвер (Serdar Ünver):
«Шоу — это не то, что ограничивает или искажает искусство.
Наоборот, оно само создаёт, питает и дополняет искусство.
Считать шоу неуважением или препятствием к самой сути и благородству Искусства — ошибка!
Пусть тогда это будет выражено так: “Искусство: Высшее Творчество!”
А затем, может быть, стоит сказать: “Искусство: Высшее Шоу!”
На фотографии ниже — Шефкет Авдуш Эмини (Shefqet Avdush Emini).»
Джулианна Иллес Мэйджор (Julianna Illes Major):
«Я знаю, оригинальная идея принадлежит Эмини. Он работает с большим уважением и скромностью.»
Сердар Юнвер (Serdar Ünver):
«Синан Ясдыман (Sinan Yasdıman), я раскаиваюсь перед тобой, чтобы написанное мной не воспринималось как оправдание.
Снова всё зависит от тебя — распространяя идею, что можно избавиться от ‘чувства понимания’ весь день!
На фотографиях, которые я комментировал, не было ни одной картины ‘одного из ведущих имён искусства искусства искусства...’ — и даже ‘живописи’ не было!
Было только одно шоу! Вот что происходит!
И как я могу задать такой вопрос:
Ты говоришь: “Мы знаем по кич-портрету работы, что пригласили господина Кузена.”
Ну, если это так... Кич делает портреты — как ты мог назвать это, не зная?!
С уважением!»